В начале было слово… Слово «Риск». Путешествие в историю слова (часть 6)

Алексей Сидоренко и Павел Смолков в знак дружбы и преданности общему делу…

Изучение истории и происхождения слова «риск» захватывает и увлекает. Давайте проведем путешествие в историю вместе.

Вернемся к тому, что на многие языки латинское «риск» переводится словами, имеющими эмоцию близкую к латинской изначальной смысловой нагрузке, но все же другую. Латинскую смысловую нагрузку слова риск, которая чаще всего встречается у людей западного мира, можно сформулировать так: «Хочешь кушать? Придется идти на риск», — вспомним соответствующее этому крылатое выражение «Chi non risica non rosica». Для нас это, условно, латинское эмоциональное восприятие смысла риска. К этой смысловой нагрузке близки такие русские крылатые выражения как: «волков боятся, в лес не ходить», или, чуть подальше «кто не рискует тот, не пьет шампанского», или уже достаточно далеко «риск дело благородное». В рамках такого смыслового восприятия риск предстаёт как некая неопределенность будущего, на которую человек осознанно идет, и которой не только можно, но и нужно управлять. Например, делая ставки на свой корабль, страхуя его. И это правильно, и удел благородных, ведь не идя на риск, и шампанского не выпьешь, и в лес за добычей не сходишь, и вообще ни с чем останешься. Не находите, что такая смысловая нагрузка слова несколько подталкивает человека к риску?

А какие есть другие смысловые нагрузки в переводе слова риск на другие языки? Сразу скажем, что мы не стали исследовать и изучать китайское восприятие, за невозможностью проверить в силу непонимания иероглифов, хотя всячески пытались это сделать. Там ситуация очень запутанная. Какие-то источники говорят, что риск на китайском – это сочетание двух иероглифов, один из которых означает угрозу, а второй возможность. Однако изучение словарей такого результата не дало (может быть, смотрели неправильные китайские словари, в них правда сложно разобраться). Бывает, словари переводят риск на китайский не двумя , а тремя иероглифами 危险[性] (вейсянь), однако есть и двумя иероглифами 冒险 (маосянь). Касательно «маосянь» источники расходятся во мнениях, однако про угрозу и возможность точно не говорят. Мы нашли источники, что два китайских иероглифа (угроза и возмоность) по-китайски могут означать кризис (скорее всего и означают). Однако изучение китайских словарей не подтвердило и эту версию. Скорее всего, там использовались какие-то переносные смыслы, но теория про китайское слово «кризис» красивая, согласитесь. Касательно перевода риска двумя иероглифами как «маосянь», в словарях есть версии что буквальный перевод маосянь звучит как «побеждать трудности» (уже интерсеное восприятие риска, отличающееся от chi non risica non rosica), а есть версии, что это «ветер и крутые горы», то есть обычный смысл опасности в пути. Есть и другие версии, в которых разобраться нам крайне сложно, в силу больших пробелов и отсутствия опыта в понимании иероглифов. Зато европейские языки – это родное. Вообще, давайте искать другие смыслы слова «риск» там, где ближе, не в Китае, а еще лучше у себя дома. В этих целях обратимся к родной, подзабытой, русской литературе.

Классик Федор Михайлович Достоевский употреблял слово «риск» нечасто, но и не сказать, чтобы редко, как правило в одном знакомом контексте, о котором чуть позже. Применив компьютерный поиск по слову риск, мы прошлись по его произведениям, и получили большое удовольствие от употребления слова в хорошем русском языке. Вот пример употребления «риска» Достоевским, датированный 1865 годом, небольшой отрывок из «Преступления и наказания».

«Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас. Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне и наверно, с большею точностию и с наименьшим риском, без всяких опасных расспросов и разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинехонька.»

Замечательный отрывок, хорошо передающий контекст употребления слова «риск», а следовательно и смысловую нагрузку, которое слово несет, и как оно воспринималось классиком в 19 веке.

Продолжение следует…

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.